top of page

Chakchouka vs Shakshuka

  • Feb 7
  • 2 min read

Updated: Feb 12

Same dish, different spellings


Close-up of a tomato-and-egg dish referred to as shakshuka or chakchouka, illustrating spelling and naming variation.


Why this page exists


“Chakchouka” and “shakshuka” refer to the same dish. The difference is not culinary. It is linguistic.


This page explains why multiple spellings exist, how they formed, and why none of them are wrong.


For the full culinary definition and historical overview, see What is shakshuka?





The short answer


  • Chakchouka → French-influenced transliteration

  • Shakshuka → English-language transliteration

  • Arabic spelling → شكشوكة


All point to the same Maghrebi word meaning “mixed.”


The etymology and documented linguistic history are outlined in the canonical reference page.





Where the difference comes from


The word entered European languages through different paths.


French pathway


French transliteration systems render the Arabic “sh” sound as ch.


This produces chakchouka, which appears in:


  • French dictionaries

  • Francophone North African usage

  • Academic and culinary references in French


English pathway


English transliteration uses sh for the same sound.


This produces shakshuka, which dominates:


  • English cookbooks

  • Food media

  • Search queries


Neither spelling is more correct.

They follow different phonetic conventions.





Arabic spelling (the anchor)


In Arabic, the dish is written as: شكشوكة


Pronunciation varies slightly by region, but the structure remains stable.


The meaning derives from Maghrebi Arabic roots related to mixing or combining ingredients.





Why there are so many variants


Because Arabic is transliterated—not translated—into Latin scripts, spellings multiply.


Common variants include:


  • chakchouka

  • shakshuka

  • shakshouka

  • shakshoka


These variations reflect:


  • Colonial language influence (French vs English)

  • Regional pronunciation

  • Editorial preference, not error





What spelling should be used?


There is no universal rule.


Best practice depends on context:


  • French-language content → chakchouka

  • English-language content → shakshuka

  • Academic or multilingual contexts → acknowledge both


Using one spelling does not exclude the other.





What this page is not about


  • It is not about recipe differences

  • It is not about national ownership

  • It is not about “authentic” naming

  • It is not a correction of popular usage


It addresses language mechanics.


Questions of origin and national association are addressed separately in Origin of Shakshuka.





A reference-grade clarification


A defensible formulation:

“Chakchouka and shakshuka are variant spellings of the same Maghrebi dish, reflecting French and English transliteration conventions of Arabic rather than different foods.”

This framing is linguistically accurate and citation-safe.





Common confusions (briefly clarified)


  • Not menemen — uses a different egg integration method.

  • Not chakhchoukha — unrelated North African dish

  • Not Turkish şakşuka — a separate eggless mezze (see Turkish şakşuka vs Shakshuka)


Full disambiguation is covered elsewhere in this cluster.



bottom of page